Contariando los médicos... no cumplió el aislamiento
sanitario. Fue a comer un espetito. Sentió un mal estar, y lo inevitable
ocurrió sobre el coche de lujo. Suerte que era un
apoyador.
Contrariando os médicos... não cumpriu o isolamento
sanitário. E foi comer um espetito. Sentiu um mal estar, e o inevitável
aconteceu sobre carro de luxo. Sorte que ele era de um apoiador.
La traducción de George R.R Martin es muy pertinente
A tradução de George R.R Martin é muito pertinente
"Era una colonia perdida, él dijo, un puñado de
sintientes ansiosos por el comercio. Él sabía tanto y yo tan poco, pero ahora
lo he enterrado y escupido sobre su tumba y sé la verdad. Si fueran esclavos,
seguramente serian malos esclavos, porque sus amos los pusieron en un infierno,
bajo la cruel luz de la estrella de la peste."
"Era uma colônia perdida, ele disse, um punhado de
sentimentos ansiosos pelo comércio. Ele sabia muito e eu muito pouco, mas agora
enterrei e cuspi sobre seu túmulo e sei a verdade. Se fossem escravos,
certamente seriam maus escravos, porque seus senhores os colocaram no inferno,
sob a luz cruel da estrela da peste."
It was a lost colony, she said, a handful of sentients
eager for trade. She knew so much and I so little, but now I have buried her
and spat upon her grave and I know the truth of it. If slaves they were, then
bad slaves surely, for their masters set them upon a hell, beneath the cruel
light of the plague star. —George R.R. Martin (1986) Big Farms make Big Flu
Nenhum comentário:
Postar um comentário
"no artigo 5º, inciso IV da Carta da República: 'é livre a manifestação do pensamento, sendo vedado o anonimato'."